老舍小說《四世同堂》完璧 第三部《饑荒》復(fù)原
原標(biāo)題:老舍小說《四世同堂》完璧
祁老人的圓熟溫和、天佑的老實沉默、瑞宣的儒雅掙扎、錢詩人的錚錚鐵骨……中國現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典巨作 《四世同堂》 是著名作家老舍最具代表性的長篇小說,但很多人并不知道,長時間以來我們看到的 《四世同堂》 是殘本———其中第三部 《饑荒》中多段內(nèi)容是根據(jù)美國出版社“改造”過的英文版返譯成中文的。昨天有消息披露,近70年前的 《四世同堂》 遺失英譯原稿已被找齊并譯出,最后16章未發(fā)表佚稿將刊發(fā)于2017年第1期《收獲》,約50頁10.7萬字。
明年2月,全新版本 《四世同堂》將由活字文化策劃推出,這一新版本不僅增補了第三部的最后16章,而且第一部 《惶惑》、第二部 《偷生》 也以1946年初版時的版本為底本,盡力完整再現(xiàn)老舍名著原貌。在文學(xué)評論界看來,這將是老舍的巨著第一次真正以本原面目示人,有助于研究者得窺全豹。不少小說人物的走向也將浮出水面,比如第三部中那個讓讀者牽腸掛肚的小妞子,最終等來了怎樣的遭遇?
穿過歲月漫長的等待,《四世同堂》 的命運終于迎來柳暗花明的反轉(zhuǎn)。
于中國散佚不知所蹤,在美國找齊《饑荒》英文全譯稿
很長一段時間,老舍 《饑荒》 手稿散佚,幸運的是,上海譯文出版社副社長趙武平近年多次去美國調(diào)研,找到了老舍和英譯者浦愛德女士合作翻譯的全部 《四世同堂》 英譯稿。他告訴記者,在哈佛大學(xué)施萊辛格圖書館編號為MC465的11盒浦愛德檔案里,整整齊齊碼著 《四世同堂》 的全部英文打印稿,分組裝在30個乳黃色文件夾里。由老舍本人口誦、浦愛德女士筆譯的 《四世同堂》 全貌終于亮相,其中就包括了完整的 《饑荒》 譯稿,由老舍寫于1946至1949年。
小說 《四世同堂》 的情節(jié)很多讀者并不陌生,在盧溝橋事變爆發(fā)、北平淪陷的時代背景下,以小羊圈胡同住戶為代表的各色群體歷經(jīng)榮辱浮沉、生死存亡。全書分 《惶惑》 《偷生》《饑荒》 三部�!痘袒蟆� 最初連載于1944年11月至1945年9月重慶 《掃蕩報》,《偷生》 最初連載于1945年重慶 《世界日報》,1946年由上海晨光出版公司出版�!娥嚮摹� 最初連載于1950年 《小說》,至第20段中止,老舍生前未出版。1981年,在美國人艾達(dá)·普魯伊特翻譯的 《四世同堂》 英譯本 《黃色風(fēng)暴》 中,發(fā)現(xiàn)了經(jīng)過縮略處理的 《四世同堂》 最后13段,由馬小彌轉(zhuǎn)譯為中文后,發(fā)表于1982年第2期 《十月》 雜志。
但這并不是老舍的原稿,而是經(jīng)過美國出版社和編輯“動手術(shù)”和大量刪減后的節(jié)選本和刪改本。趙武平發(fā)現(xiàn),當(dāng)年英文編輯的肢解手段頗為粗暴,有時是直接刪去章節(jié),比如老舍原著的第27章、36章全部被剔除。有時是刪節(jié)合并,比如將原稿第23、24兩章合并為一章。還有第三種方法最可怕,就是將不同內(nèi)容和情節(jié)重新并列組合,把不同的人、事篡改成另外的內(nèi)容和情節(jié),甚至對人名都進(jìn)行了改變,難免張冠李戴。
從目前新發(fā)現(xiàn)并譯出的后16章來看,第21章 《老三和美弟》 延續(xù)了此前的故事,第36章 《錢先生的悔過書》 實則是老舍對當(dāng)時中日關(guān)系發(fā)表的一篇檄文。
復(fù)原京味猶如古代文物建筑修繕,需修舊如舊
胡絜青、舒乙曾在 《破鏡重圓———記 <四世同堂> 結(jié)尾的丟失和英文縮寫本的復(fù)譯》 一文中曾設(shè)想:《四世同堂》 的結(jié)尾,由英文節(jié)譯本中找回來了,繞了一個復(fù)雜的大圈,先“中”再“英”又“中”。……不久的將來,可能會出現(xiàn)一種新的 《四世同堂》 版本,它既包括目前出版的最全的中文單行本的全文,即按老舍中文手稿排印的前87段,也包括由英文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯回來的后13段,全書共100段,正好是老舍原來計劃和實際完成的100段。
如今,即將發(fā)表的新譯稿,使得老舍的原作達(dá)到了103段,“雖然不是老舍原計劃的篇幅,但我也衷心祈望,這個本子能讓新一代的年輕讀者,更進(jìn)一步接近老舍的原作。”趙武平說,此前,國內(nèi)流行的依據(jù)哈考特英文版翻譯出來的內(nèi)容顯然有違老舍原意的。但可惜的是,它卻似乎又是《四世同堂》 唯一能夠找到并補足故事的依據(jù),是個聊勝于無的選擇。比如,哈考特版刪去譯稿第33章中,劉太太在勝利日回到小羊圈,所碰到的悲欣交集場面,讓人物故事的完整性受到嚴(yán)重傷害,大大削弱作品的感人力量,同時也讓讀者失去機(jī)會,無法得知這個鄉(xiāng)下婦女在迎接勝利的時刻,發(fā)出了怎樣由衷而良善的祈望。
而在即將出爐的 《饑荒》 譯稿第33章 《勝利》 中,有如下細(xì)致入微的刻畫:“劉太太的確高興,因為又能和丈夫團(tuán)圓了。七八年來,她沒有給丈夫丟臉。她受苦受累,在許多地方遇到危險,可她還是她,沒有變成一個惡的女人。戰(zhàn)爭讓她受罪,但也提高她的能力。她感到的確應(yīng)當(dāng)自傲。是的,她必須快跑回家,洗一洗臉,改變形像,等候丈夫歸來。丈夫會回來嗎? 一定會的。假若戰(zhàn)爭沒把她餓死,戰(zhàn)爭也不會傷害她的丈夫。”
有人說,翻譯老舍不管是“復(fù)譯”還是“回譯”,猶如從事古代文物建筑修繕,需要修舊如舊,移步隨形,不可擅越雷池,要盡可能仿照老舍最擅長的老北京方言俚語,和習(xí)慣語言表達(dá),保留其余韻裊裊的京味。為此,趙武平整理出“老舍詞匯表”,“咬著牙說”而不用“咬牙切齒”“忍受苦痛”而不用“含辛茹苦”等,努力還原原著的語言風(fēng)格。(許旸)
- 畫里有話 | 讓長城文化在多元傳承中“活起來”2025-05-15 12:05:08
- 【大家】來新夏:中國現(xiàn)代方志學(xué)建設(shè)拓荒者2025-05-14 04:05:48
- 草原與城市的對話2025-05-14 04:05:47
- 寫意鑄魂 以藝搭橋2025-05-14 04:05:13
- 從“集市”到“市集”:手工藝的消費語境之變2025-05-07 09:05:23
- 小貝殼雕出千年非遺 這是方寸間的海洋史詩2025-05-07 09:05:39
- 一場不停歇的“再書寫”(人文茶座)2025-05-07 09:05:07
- 預(yù)防感染H7N9禽流感:吃雞排和火鍋涮肉需謹(jǐn)慎
- 船游歐洲 一場春光與水影的邂逅(圖)
- 香港致力保持旅游中心地位 經(jīng)典景點成王牌(圖
- 香港“神醫(yī)”賣毒藥 自稱師承御醫(yī)不乏明星求診
- 中國區(qū)拉動 保時捷創(chuàng)三月全球銷量記錄
- 產(chǎn)品網(wǎng)絡(luò)持續(xù)細(xì)分 長安福特否認(rèn)產(chǎn)能受限
- 發(fā)改委:因漲幅低于50塊錢每噸 油價不調(diào)整
- 數(shù)據(jù):科比4月出場時間生涯新高 一數(shù)據(jù)不遜喬
- 科比報銷湖人難成最強(qiáng)第八 火箭需看馬刺臉色行
- 職場關(guān)注:蘇泊爾創(chuàng)始人談二次創(chuàng)業(yè)