成人年无码AV片在线_国产最高爆乳在线观看9色_国语对白少妇剌激视频在线观看_免费看国产曰批40分钟无码

老舍小說《四世同堂》完璧 第三部《饑荒》復(fù)原

作者:
發(fā)布時間:2016-11-25 16:11:06
來源: 文匯報

 原標(biāo)題:老舍小說《四世同堂》完璧

祁老人的圓熟溫和、天佑的老實沉默、瑞宣的儒雅掙扎、錢詩人的錚錚鐵骨……中國現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典巨作 《四世同堂》 是著名作家老舍最具代表性的長篇小說,但很多人并不知道,長時間以來我們看到的 《四世同堂》 是殘本———其中第三部 《饑荒》中多段內(nèi)容是根據(jù)美國出版社“改造”過的英文版返譯成中文的。昨天有消息披露,近70年前的 《四世同堂》 遺失英譯原稿已被找齊并譯出,最后16章未發(fā)表佚稿將刊發(fā)于2017年第1期《收獲》,約50頁10.7萬字。

明年2月,全新版本 《四世同堂》將由活字文化策劃推出,這一新版本不僅增補了第三部的最后16章,而且第一部 《惶惑》、第二部 《偷生》 也以1946年初版時的版本為底本,盡力完整再現(xiàn)老舍名著原貌。在文學(xué)評論界看來,這將是老舍的巨著第一次真正以本原面目示人,有助于研究者得窺全豹。不少小說人物的走向也將浮出水面,比如第三部中那個讓讀者牽腸掛肚的小妞子,最終等來了怎樣的遭遇?

穿過歲月漫長的等待,《四世同堂》 的命運終于迎來柳暗花明的反轉(zhuǎn)。

于中國散佚不知所蹤,在美國找齊《饑荒》英文全譯稿

很長一段時間,老舍 《饑荒》 手稿散佚,幸運的是,上海譯文出版社副社長趙武平近年多次去美國調(diào)研,找到了老舍和英譯者浦愛德女士合作翻譯的全部 《四世同堂》 英譯稿。他告訴記者,在哈佛大學(xué)施萊辛格圖書館編號為MC465的11盒浦愛德檔案里,整整齊齊碼著 《四世同堂》 的全部英文打印稿,分組裝在30個乳黃色文件夾里。由老舍本人口誦、浦愛德女士筆譯的 《四世同堂》 全貌終于亮相,其中就包括了完整的 《饑荒》 譯稿,由老舍寫于1946至1949年。

小說 《四世同堂》 的情節(jié)很多讀者并不陌生,在盧溝橋事變爆發(fā)、北平淪陷的時代背景下,以小羊圈胡同住戶為代表的各色群體歷經(jīng)榮辱浮沉、生死存亡。全書分 《惶惑》 《偷生》《饑荒》 三部�!痘袒蟆� 最初連載于1944年11月至1945年9月重慶 《掃蕩報》,《偷生》 最初連載于1945年重慶 《世界日報》,1946年由上海晨光出版公司出版�!娥嚮摹� 最初連載于1950年 《小說》,至第20段中止,老舍生前未出版。1981年,在美國人艾達(dá)·普魯伊特翻譯的 《四世同堂》 英譯本 《黃色風(fēng)暴》 中,發(fā)現(xiàn)了經(jīng)過縮略處理的 《四世同堂》 最后13段,由馬小彌轉(zhuǎn)譯為中文后,發(fā)表于1982年第2期 《十月》 雜志。

但這并不是老舍的原稿,而是經(jīng)過美國出版社和編輯“動手術(shù)”和大量刪減后的節(jié)選本和刪改本。趙武平發(fā)現(xiàn),當(dāng)年英文編輯的肢解手段頗為粗暴,有時是直接刪去章節(jié),比如老舍原著的第27章、36章全部被剔除。有時是刪節(jié)合并,比如將原稿第23、24兩章合并為一章。還有第三種方法最可怕,就是將不同內(nèi)容和情節(jié)重新并列組合,把不同的人、事篡改成另外的內(nèi)容和情節(jié),甚至對人名都進(jìn)行了改變,難免張冠李戴。

從目前新發(fā)現(xiàn)并譯出的后16章來看,第21章 《老三和美弟》 延續(xù)了此前的故事,第36章 《錢先生的悔過書》 實則是老舍對當(dāng)時中日關(guān)系發(fā)表的一篇檄文。

復(fù)原京味猶如古代文物建筑修繕,需修舊如舊

胡絜青、舒乙曾在 《破鏡重圓———記 <四世同堂> 結(jié)尾的丟失和英文縮寫本的復(fù)譯》 一文中曾設(shè)想:《四世同堂》 的結(jié)尾,由英文節(jié)譯本中找回來了,繞了一個復(fù)雜的大圈,先“中”再“英”又“中”。……不久的將來,可能會出現(xiàn)一種新的 《四世同堂》 版本,它既包括目前出版的最全的中文單行本的全文,即按老舍中文手稿排印的前87段,也包括由英文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯回來的后13段,全書共100段,正好是老舍原來計劃和實際完成的100段。

如今,即將發(fā)表的新譯稿,使得老舍的原作達(dá)到了103段,“雖然不是老舍原計劃的篇幅,但我也衷心祈望,這個本子能讓新一代的年輕讀者,更進(jìn)一步接近老舍的原作。”趙武平說,此前,國內(nèi)流行的依據(jù)哈考特英文版翻譯出來的內(nèi)容顯然有違老舍原意的。但可惜的是,它卻似乎又是《四世同堂》 唯一能夠找到并補足故事的依據(jù),是個聊勝于無的選擇。比如,哈考特版刪去譯稿第33章中,劉太太在勝利日回到小羊圈,所碰到的悲欣交集場面,讓人物故事的完整性受到嚴(yán)重傷害,大大削弱作品的感人力量,同時也讓讀者失去機(jī)會,無法得知這個鄉(xiāng)下婦女在迎接勝利的時刻,發(fā)出了怎樣由衷而良善的祈望。

而在即將出爐的 《饑荒》 譯稿第33章 《勝利》 中,有如下細(xì)致入微的刻畫:“劉太太的確高興,因為又能和丈夫團(tuán)圓了。七八年來,她沒有給丈夫丟臉。她受苦受累,在許多地方遇到危險,可她還是她,沒有變成一個惡的女人。戰(zhàn)爭讓她受罪,但也提高她的能力。她感到的確應(yīng)當(dāng)自傲。是的,她必須快跑回家,洗一洗臉,改變形像,等候丈夫歸來。丈夫會回來嗎? 一定會的。假若戰(zhàn)爭沒把她餓死,戰(zhàn)爭也不會傷害她的丈夫。”

有人說,翻譯老舍不管是“復(fù)譯”還是“回譯”,猶如從事古代文物建筑修繕,需要修舊如舊,移步隨形,不可擅越雷池,要盡可能仿照老舍最擅長的老北京方言俚語,和習(xí)慣語言表達(dá),保留其余韻裊裊的京味。為此,趙武平整理出“老舍詞匯表”,“咬著牙說”而不用“咬牙切齒”“忍受苦痛”而不用“含辛茹苦”等,努力還原原著的語言風(fēng)格。(許旸)

>更多相關(guān)文章
網(wǎng)友評論
用戶名: 密碼:
驗證碼: 匿名發(fā)表
地方新聞 | 國內(nèi)新聞 | 國際新聞 | 社會與法 | 社會萬象 | 奇聞軼事 | 娛樂熱點 | 明星八卦 | 綜藝大觀 | 影視快訊 | 樓市資訊 | 地產(chǎn)要聞 | 地方特色 | 飲食健康 | 廚房百科
車界動態(tài) | 新車上市 | 購車指南 | 體壇要聞 | 籃球風(fēng)云 | 國際足球 | 中國足球 | 投資理財 | 證券基金
關(guān)于本站 - 廣告服務(wù) - 免責(zé)申明 - 招聘信息 - 聯(lián)系我們

版權(quán)所有:中地網(wǎng),未經(jīng)書面許可不得轉(zhuǎn)載。
本站所刊登的各種新聞,信息和各種專欄資料,均為中地網(wǎng)版權(quán)所有,部分作品由用戶提供,如有侵權(quán),請及時聯(lián)系刪除,本站所做之廣告均屬其個人行為,與本站立場無關(guān)。
網(wǎng)站新聞爆料:924028811@qq.com  網(wǎng)站廣告投放:15086320111   QQ:924028811   技術(shù)支持:貴州中地文化傳媒有限公司
備案標(biāo)識貴公網(wǎng)安備52050202001312號     黔ICP備12003314號-3 


中地網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)許可,禁止下載使用

Copyright © 2015-2025
www.accident-animation.com Inc. All Rights Reserved